Sunday, 25 June 2017

Another false early German Brontë novel, or my discovery of C. Bell’s "Der Sturmvogel - eine Seegeschichte"

An American collector of Charlotte Brontë’s literature asked me some weeks ago 
to help him with the search for old prints in German language; he needs them 
for a book he is preparing in the future. I live in Hannover, Germany and I love books, but it was a long time ago that I read the Brontës. So it was very thrilling to whisk again into their world and I tried to remember what we learned many years ago at school about Acton, Ellis and Currer Bell. I was surprised to see how many different translations into German happened in the middle of the 19th century and later after 1950 - and how few there were during the two wars.

Looking at websites like Booklooker, Justbooks or viaLibri I found out that it is still possible to get rare books from private booksellers if you patiently try different spellings of names and titles.
So suddenly I found MY BOOK!  Or better, a part of MY BOOK: C. Bell’s Der Sturmvogel - eine Seegeschichte. Vom Verfasser des Rockingham

Title page of my Der Sturmvogel

That it states “Vom Verfasser des Rockingham” (by the author of -) makes it implicitly an Acton Currer Bell book, it appeared from an article on this blog about this author. It refers to Rockingham oder Der Jüngere Bruder, published in 1851 in Leipzig. I posted a comment to the article and I quickly got a response from the author - and it was quite easy to find the original novel!

Tuesday, 23 May 2017

Brontë Society plaque on Bozar gets a facelift

It’s all too easy to walk past the bronze plaque on ‘Bozar’ commemorating Charlotte and Emily’s stay in Brussels in 1842-43, as it’s placed rather high on the building. Bozar, as many readers of this blog will know, stands on the site of the Pensionnat Heger (demolished in 1909) where the sisters stayed while in Brussels. The plaque is on Rue Baron Horta/Baron Hortastraat, to the left of the main entrance to Bozar.

Added to its lack of visibility, until a couple of weeks ago the Brontë plaque was looking sorry for itself under the grime deposited by air pollution.

Plaque before cleaning


It now has a brighter look after a spring cleaning. On 2 May it was restored – cleaned, polished and lacquered). The work, which took the best part of a day, was commissioned by the Brontë Society, based in Haworth, Yorkshire, with help from the Brussels Brontë Group. The Society plans to have regular maintenance of the plaque done from now on.

Plaque after cleaning

The plaque, the only memorial in Brussels to the Brontës, was placed by the Society on 28 September 1979 but the unveiling did not take place till 26 June 1980.

According to the report in Brontë Society Transactions, the day of the unveiling ‘dawned bright and sunny but by the time we were assembled for the ceremony stormy conditions prevailed and claps of thunder interrupted the proceedings.’ On 28 June 1980 Le Soir reported that the unveiling had taken place amid a ‘temps de Hurlevent’ – appropriate weather conditions given that Brontë means ‘thunder’ in Greek.

At the unveiling ceremony, members of the Brontë Society were joined by Brussels-based dignitaries including the Director of Bozar, two great-grandsons of Constantin Heger (Paul and René Pechère), the British Ambassador and officials of the British Council. There was an exhibition on the Brontës at the British Council to mark the occasion.

If you haven’t yet seen the plaque, or would like to see it in its present glory, do go and have a look.

Helen MacEwan

Tuesday, 25 April 2017

Special Copies of Villette, Part 1 – Lewis Carroll’s

In libraries in the United States a few copies of Charlotte Brontë’s Villette can be found that once belonged to equally renowned authors. The Rosenbach Library in Philadelphia for instance has one that was part of the collection of books of Charles Dodgson (1832-1898), better known as Lewis Carroll, author of Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. He must have loved Villette. He had two copies of the novel!

When Charles was eleven years old his family moved from Cheshire to Yorkshire, where his father, a vicar too, got a new and better position. They lived in Croft-on-Tees, near Darlington, but it also brought them sometimes to the Cathedral of Ripon, not that far from Haworth. At home he, like the Brontës, wrote domestic magazines. In 1846 he went to Rugby School, where he spent three unhappy years, and then he went to Oxford. For the rest of his life Dodgson would live there at Christ Church College.

One of Dodgson's rooms at Christ Church, Oxford

Monday, 17 April 2017

Looking at Charlotte: Views of the eldest Bronte sister from Brussels and the UK

Talks by Helen MacEwan and Sam Jordison on 1 April

The first speaker at the Brussels Bronte Group's latest Saturday talks can more usually be found introducing lectures than giving them herself. But Helen MacEwan, founder of the group and a familiar face to all its members, on the 1st of April this year took the podium herself.

Helen MacEwan and Jones Hayden

In 2014 Helen’s book ‘The Brontës in Brussels’ was published, a guide to Charlotte and Emily Brontë’s time at the Pensionnat Heger. The subject of her talk was ‘Charlotte Brontë seen by the Belgians: Some views from ‘Labassecour’.' Charlotte was famously unimpressed with much that she found in Brussels in 1842 and 1843, at the same time as being in love with the beauty of the 19th century town - and very probably with one of its citizens, the school teacher Constantin Heger.

Helen sought to correct the idea that Charlotte's opinion of Brussels had been overwhelmingly negative, and to report some reflections from the other side: impressions the Yorkshire writer made on the Belgians. Yes, Helen said, Charlotte had renamed Belgium as Labassecour – the farmyard, or the poultry yard - for her novel. But she was writing at a time when England and Belgium found much to admire in each other, with Belgium seeing the United Kingdom as the cradle of democracy, and the the UK finding the first king of the Belgians, Leopold, an ideal constitutional monarch. Much of this positive feeling is reflected in Charlotte's description of the beauties of Brussels, in her novels and her letters, which were not only filled with damning portraits of slovenly Flemish students. Charlotte's personal and published writings are also full of praise for a wide range of Belgian pleasures, from the fashions seen on the streets and the culture and lights of the city, to the pistolets she seems to have enjoyed eating so much.

Helen MacEwan

Some of the first Belgian reviews of Villette were as uncomplimentary as Charlotte's descriptions of her pupils at the Pensionnat Heger, Helen said. A 1954 review said the book was full of “mockeries and calumnies.” Another critic said it was as misleading for Charlotte to base her portrait of Belgium on experiences at one school as it would be for a writer to use a workhouse as a model for the whole UK. Later critics compared Charlotte to Baudelaire, whose 'Pauvre Belgigue' gives an almost universally negative report of Belgium.

The first French translation of Villette available in Belgium, 'La maitresse d'anglais, ou Le pensionnat de Bruxelles' gives Brussels and Brussels place names their real names, dropping Villette and Charlotte’s fictional names. More significantly, many of the more damning passages about Belgium and the Belgians are changed in translation to become much more flattering. Helen, a translator for the European Commission as well as a writer, said she would never be allowed to do such such "creative" work in her day job.

But despite the positive spin given to Charlotte's novel in its French translation, Jane Eyre remained the more popular novel for Bronte fans visiting Brussels in the writer's footsteps, Helen said. Many members of her audience this month nonetheless will feel a special fondness for Villette, as a portrait of the fascinating but at times frustrating town in which they live - many of them as immigrants, like Charlotte herself.

The second speaker in Brussels on 1st April was unfamiliar with Brussels - but has published a guide to the worst towns in Charlotte's home country. Titled ‘Crap Towns: the 50 worst places to live in the UK’, Sam Jordison controversially includes the Brontes’ birthplace of Haworth in his list of places no sensible person should choose to live.

Sam Jordison

Jordison is a journalist, critic and humorous writer, as well as leader of the Guardian's Reading Group. He has also led anti-Brexit campaigns in the UK - an affiliation that won him a round of applause from most members of the audience at this month's talk. Jordison  explained that, while many of the "crap towns" had won their place in his book because they fostered the social problems and alienation "that led to the disaster of Brexit," Haworth's inclusion could be blamed on the Brontes themselves.

Haworth "killed the sisters," he said, with its open sewers and lack of hygiene giving citizens an average life expectancy of 25.8 years in the mid-19th century. Had they lived in another town, Jordison said, the sisters might have lived "full lives." Instead, their early deaths were followed by Haworth's conversion into "a theme park," with no real life of its own, only a series of tributes and commemorative sites in honour of its famous former inhabitants. He refereed to a 1977 documentary, "the Bronte Business," which showed how the life had been drained out of the town in favour of a money-making tourist industry.

Following Helen's comments on how the Belgians saw Charlotte, Jordison remarked on how the Brontes would have seemed to their own contemporaries in Haworth. Far from being isolated, as is often imagined, the parsonage would have been "the centre of life" in the Victorian hill town. But the Brontes were "cut off" from life in Haworth, he said. "Of course they were eccentric." The sisters would have seemed out of place at any time in history, he said, choosing to keep themselves apart from their neighbours. Even Jane Eyre was in its time an "old fashioned" story, he said, with its "Byronic hero" two decades after Byron's death.


The distance we sometimes feel from the Brontes' writing is sometimes even greater today, said Jordison, a self-described "long-standing admirer" of their work. A reader often finds him or herself "making excuses for Jane" when reading Charlotte's most famous novel, he said. Jane operates under "a very different moral code" from 21st century readers - as well as from Rochester and the Rivers in her own time.

But the fact that we do make excuses and sympathise with the writer and her heroine is "a mark of how real Jane feels,"  Jordison said. But he added that Jane Eyre is "a book out of its own time, just as Bronte was out of her own time.”

Emily Waterfield

Monday, 3 April 2017

The Translations of Villette and The Professor – New Acquisitions Part 2 – 400 Comes Up

While doing more research for the China article, the last of the translations series published recently, I found several more previously unknown editions. China brought the total score to 396 editions that have been reported here.

Earlier, recently, a new 2016 Italian edition was found with both novels, and indeed the other Brontë novels too, Tutti I Romanzi. It was published by Newton & Compton (1920 pp.). It has the translation of Marcella Hanau of Villette, and a new translation of The Professor by Angela Ricci. It’s only the second book which has both novels in translation (counting as two translated editions).

Cover of the 2016 Italian Villette,
The Professor
 and the other
Brontë novels

And an Italian The Professor was discovered that was published on 1 February of this year, also by Newton & Compton (192 pp.). It is a second edition for the Angela Ricci translation. From a chronological point of view this is the 399th translated edition. (It appears that nr. 398 is the Swedish The Professor of October 2016.)